limpa-style.ru

GO Home varice vessie 100 l comment perdre du poids a 13 ans garcon 4 ans Commander la publicité

Two regimes of global health traduction

La connaissance moderne de la nature humaine a été fondamentalement façonnée par la création des langues nationales comme véhicules de base à travers duquel tout discussion savante se déroulait. 〈諸眾:未來政治主體的形象決斷與可塑性〉(Multitudes: Decision, Plasticity, and Image in the Political Subject-to-Come),《熱風學術》,(廣西:廣西師範大學,2008年,頁201-220。Reprinted in Transtext(e)s, No. “Mission Impbossible: Jon Solomon in conversation with Hito Steyerl about the project ‘Deri Ve D’”. Viviana Costibile, “Mission Imbpossible - Intervista di Hito Steyerl a Jon Solomon sul progetto da lei realizzato “Deri Ve D””. Birgit Mennel und Tom Waibel, “Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „Deri Ve D“”. Christophe Degoutin in Multitudes (Paris : Exils, 2007) No. In English as « Translation, Biopolitics, and Colonial Difference, » in Edufactory Collective, Toward a Global Autonomous University (New York : Autonomedia, 2009), 132-138. “Taiwan Incorporated: A survey of biopolitics in the sovereign police’s east Asian theater of operations,” in Thomas Lamarre, Kang Nae-hui, eds., Traces: a multilingual series of cultural theory Vol. Introduction to special issue, “Except Asia: Giorgio Agamben’s work in Transcultural Perspective”. Mais à partir de la réforme protestante, le rapport entre une langue qui se voulait classique et universelle et celle qui se voulait locale et particulière a subit une transformation radicale. Les formes paradigmatiques de ce dispositf sont l’état-nation et la civilisation, toujours comprises comme l’expression des différences entre genre et espèce. “Invoking the West: Giorgio Agamben’s ‘Romantic Ideology’ and the Problems of Civilizational Transference”. Traduction Biopolitique Racisme Différence Anthropologique Cultural Studies Postcolonialisme Mondialisation Littératures Sinophones Modernes Capitalisme (biocapitalisme, semiocapitalisme, capitalisme cognitif, industriel, etc.) Histoire et Restructuration de l’Enseignement Supérieur Mes recherches prennent comme point de départ l’exploration du régime de traduction moderne. “Reapproriating the neoliberal university for a new putonghua (common language)”, Edu-factory Web Journal, 0 Issue, 11/2009. “Traduction, Biopolitique et différence coloniale” with Naoki Sakai, tr. “The Transnational Study of Culture and the Indeterminacy of People(s) and Language(s)”. In The Trans/National Study of Culture: A Translational Approach. by Doris Bachmann-Medick/Ansgar Nünning/Martin Zierold. Quant aux connaissances qui ne s’exprimaient pas à travers ces langues universelles, elles étaient rarement accordées le statut de la vérité authentique. In Chinese as: 〈文化的體驗:傅柯的歐洲中心主義與文化製圖的生命政治〉,《文化研究》,臺北,2011年。 « La traduction comme méthode : L’Université néolibérale, lieu d’élaboration d’un nouveau putonghua (langue commune) », tr. German translation: “Die Bedeutung der Regionen überdenken: Übersetzung und Katastrophe”, tr. “Translation, Violence and the Heterolingual Intimacy”, in “Translating Violence”, Transversal, No. “L’empire et le régime de la traduction unilatérale, ” [Empire and the regime of unilateral translation]”, in Multitudes (Paris: Exils), Numéro 13 (2003), 79-88. Federica Matteoni, “Impero e il regime della traduzione unilaterale: un dibattito a Taiwan,” in Derive Approdi No. (interview with Michael Hardt prepared by Jon Solomon and Brian Holmes)], in Multitudes (Paris: Exils), No. “The Sovereign Police and Knowledgeable Bodies: Liu Xiaobo’s Exilic Critique” in Positions: East Asia Cultures Critique Vol. Erik del Bufalo, Revista Latinoamericana de Estudios Avanzados (Caracas: Cipost), No. “Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance amd Cultural Critique,” in Modern Chinese Literature, Vol. Une grande partie de mes recherches récentes se focalisent, donc, sur le dispositif de l’aire culturelle. Au 18ème siècle, un type de souverainété d’état inédit s’est produit qui impliquait une nouvelle forme d’appartenance communale : celle de l’état-nation. Myth, translation and the apparatus of area.” 2012. Selon le philosophe italien Giorgio Agamben, d’après Michel Foucault, un des moyens par lequel se produise la subjectivité est en tant qu’effet d’un dispositif. 〈所謂「文化差異」的再印刻:回應酒井直樹〉(The Reinscription of So-called “Cultural Difference”: Responding to Naoki Sakai),劉紀蕙主編,《文化的視覺系統:帝國—亞洲—主體性》(臺北:麥田,2006年),頁319-345。 〈來的哲學:論傅柯的西方主義與翻譯問題〉(Philosophy of the Future: On Foucault’s Occidentalism and the Problem of Translation),《再見傅柯》黃瑞祺主編,臺北:松慧,2005年,頁310-322。 〈日本、理論與世界〉(Japan, Theory, and the World) ,廖炳惠主編《回顧現代文化想像》﹝臺北:時報,1995年﹞,頁174-200。原載《當代》﹝臺北:1994.5.1,第97期﹞,頁32-61。 “Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance amd Cultural Critique,” in Modern Chinese Literature, Vol. Convenor, “The meaning of ‘Asia’ at the end of philosophy,” international workshop sponsored by the Centre for East Asian Research, Mc Gill University, Nov. “The Financialization of Knowledge and the Biopolitical Management of Geocultural Areas During the Transition from Industrial to Cognitive Capitalism”. (Special issue “The End of Area : Biopolitics, Geopolitics, History”, eds. Bien que des langues locales étaient souvent utilisées dans la pédagogie, la communication, et les débats scolaires, la forme unique qui faisait autorité était presque toujours à rechercher du côté de ces langues universelles, cosmopolites, voire impériales. “The Proactive Echo: Ernst Cassirer’s ‘Myth of the State’ and the Biopolitics of Global English”, Translation Studies (New York & London: Routledge) Vol. Helena Magalhaes, in “Borders, Nations, Translations,” Transversal, No. Portuguese translation: “Repensando o significado das regiões Tradução e catástrofe”. “Übersetzung, Gewalt und die vielsprachliche Intimität”. “After Iraq: Trends Underlying the Initiation of Generalized, Global War” in The Journal of Futures Studies (Tamshui: Tamkang) August 2003, 8(1): 115-122. (entretien avec Michael Hardt) » [Towards a science of foreigners? “No-soberanía para las multitudes: Recursos para una Democracia de Extranjeros, a partir de François Laruelle [Non-sovereignty for the multitudes: resources for a Democracy of Foreigners from François Laruelle’s ‘Non-Philosophy’]”, tr.

Jusqu’ici, mes recherches se sont focalisées sur l’articulation effectuée entre deux registres par le régime de traduction moderne – celui des divsions disciplinaires au sein des sciences humaines, et celui des divisions socio-politique au sein des sociétés modernes. “La financiarisation de la connaissance: comment langues et cultures deviennent propriété sous le regime de capital cognitive” tr. À partir de cette perspective, on arrive à comprendre non seulement les tentatives de perfectionnement de l’espèce à travers toute sorte de manipulation technologique, de la littérature à la biotechnologie, mais aussi comment l’organisation des aires joue un rôle clef dans les transitions d’un régime d’accumulation capitaliste à un autre. “The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Area”. Birgit Mennel und Tom Waibel, in Boris Buden und Stefan Nowotny, eds., Übersetzung: Das Verspechen eines Begriffs (Wein: Turia und Kant, 2008), 151-161. “From the Decisive Moment to the Duration of Plasticity: Tetsuya Nakashima’s ‘super man team’ (2005)”, CO6: Taiwan Avant Garde Documenta (Taipei: Museum of Contemporary Art, 2006). 台北:《文化研究》即將刊登 。 〈「先經後政」與文化性人種主義:新自由主義治理下的歐洲與台灣 (Culturalist Racism and “Economy Before Politics”: Europe and Taiwan Under Conditions of Neoliberal Governance),台北:《今》藝術雙月刊,2013年四月。英文版收錄在歌德學院(北京)「Europe to the power of N」研究項目論文集,2013年。 〈人種學布置內的威尼斯雙年展爭議 The Venice Biennale 2013 Controversy Within the Context of the Apparatus of Anthropological Difference〉,台北:《今》藝術雙月刊,2012年。 〈在「世界書局」遇上「共存大師」:評儂曦《論思想的交易:書本與書店 》〉。2013年。 黃克倫、哲安翻譯。《文化研究》(台北)即將出版。(“Meeting the Master of ‘Being-In-Common’ at the World Bookstore: A Review of Jean-Luc Nancy’s On The Commerce of Thinking”). 台北:《文化研究》第十五期(2012年秋季)頁498-515。 Les voix des rives: à propos du Printemps Arabe et des migrations, entretien avec Alain Brossat et Étienne Balibar. Convenor, “The Subjective Technology of Translation: Asia, Biopolitics, Globalization,” international conference sponsored by the Japan Foundation, Mc Gill University and the Université de Montréal, January, 2001.L’université moderne a bien été conditionnée par ces développements historiques ; les sciences humaines au sein de ces institutions d’enseignement supérieur étaient chargé d’assumer la tâche de produire une subjectivité nationale qui s’accordaient aux règles de la langue nationale étatique. In German, French, and Spanish translations with English original text. Avant l’établissement des sciences humaines modernes, les savoirs s’exprimaient et se conservaient à travers des langues classiques, comme le latin, le sanskrit, l’arabe, et le chinois classique, qui étaient tous censées être indépendantes d’une nation, région, ou état spécifique. “Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe”, Tr. “Addressing the Multitude of Foreigners, Echoing Foucault”, Introduction, with Naoki Sakai, to Translation, Biopolitics and Colonial Difference, Traces vol. “La traduction métaphysicoloniale et les Sciences Humaines: la région amphibologique comme lieu biopolitique [Metaphysicolonial translation and the Human Sciences: the amphibological region as biopolitical site],” tr. 3, (Hong Kong: University of Hong Kong, 2004), 229-254. (1989), reprinted in Tani Barlow ed., Gender Politics in Modern China (Durham: Duke University Press, 1993).

Nous conseillons de rendu:


[MIXKEYWORD]

Avis

  • killerpoes55, 04-May-2016

    11
    Le lien entre les deux se trouve, je propose, dans la production de la subjectivité, et c’est pour cette raison-là que mon projet de recherche pourrait être qualifié comme « non-disciplinaire » dans le sens où ce qui attirent mon regard sont les sujets qui agissent plutôt que des objets, méthodes et thèses que traitent les disciplines. “Le printemps de Taïwan : quand les Transformers investissent les boîtes noires”.